Как это работает
ИКАО (Международная организация гражданской авиации) задаёт единые правила записи имён в проездных документах — документ ICAO Doc 9303. Именно эту таблицу Россия применяет в загранпаспортах и при оформлении авиабилетов, поэтому транслитерация для билета и для паспорта совпадает. При покупке билета имя и фамилию вводят латиницей точно так, как они напечатаны в загранпаспорте. Особенности стандарта: «ж» → «zh», «х» → «kh», «ц» → «ts», «ч» → «ch», «ш» → «sh», «щ» → «shch», «ю» → «iu», «я» → «ia», «й» → «i», а «ё» и «э» передаются как «e». Например: Алексей → Aleksei, Щербаков → Shcherbakov, Юрий → Iurii. Если вы заметили расхождение между билетом и паспортом уже после оплаты, обратитесь к перевозчику или агентству: мелкую опечатку в одну-две буквы авиакомпании обычно исправляют, но правила у разных перевозчиков отличаются, поэтому проверять написание лучше до оплаты. Этот конвертер использует ту же таблицу, что и страница транслитерации для загранпаспорта.